Друзі, ми працюємо. Віримо в ЗСУ і нашу Перемогу! Слава Україні!
Друзі, ми працюємо. Віримо в ЗСУ і нашу Перемогу! Слава Україні!
Код товару: 2734 |
Автор: Джоан Роулинг
Видавництво: Махаон
Обкладинка
Тверда
К-ть сторінок
432 стр
ISBN
978-5-389-07435-4
Формат
125x200
Вага
448 г
Мова
російська
Видавнича група "Азбука-Аттікус" з гордістю повідомляє про початок публікації унікальних світових бестселерів - семи книг Дж.К. Роулінг про Гаррі Поттера. Найзнаменитіша сага новітнього часу розійшлася рекордним тиражем - понад 400 мільйонів екземплярів на 68 мовах (включаючи есперанто, давньогрецьку та латинь). Книги Роулінг зуміли відірвати дітей і дорослих від екранів комп'ютерів і стали найпотужнішим імпульсом для інтересу до читання в сучасну епоху.
Придбання виключних прав на видання книг про Гаррі Поттера російською мовою стало для «Абетки-Аттікус» початком нового значимого етапу в історії видавничої групи, стало важливою подією для всього російського книжкового ринку і поставило «Азбуку-Аттікус» в один ряд з лідерами світової книжкової індустрії - американським видавництвом Scholastic і англійським Bloomsbury.
Всі сім книг про Гаррі Поттера плануються до публікації в 2014 році в перекладах Марії Співак. На думку видавництва, переклади Співак додають книгами Роулінг нову якість, роблять їх ще більш цікавими і сприяють їх затребуваності.
Ось що говорить сама перекладачка про «труднощі перекладу»:
«Відомо, що імена персонажів в книгах Роулінг в більшості своїй говорять, і будь-який перекладач, природно, прагне цей додатковий сенс передати. Залишати такі імена без перекладу, з моєї точки зору, неправильно: підтекст і, отже, характер персонажа повинен вловлювати відразу і без всяких виносок, тим більше що у випадку з іменами у Роулінг виноски іноді займали б півсторінки. Зрозуміло, «Росмен» зробив це по-своєму, я - по-своєму. І це - хороша можливість для читачів поглянути на полюбилося твір новим поглядом. Правда, тим, кому звичка замінює щастя, можливо, доведеться нелегко. Але імена - всього лише змінні величини, вони можуть подобатися або не подобатися, питання смаку. Головне в іншому - мої переклади, над якими була виконана величезна робота мною, редакторами і коректорами, відрізняються абсолютною вивіреністю тексту по відношенню до оригіналу. Вивіреністю у всьому до дрібниць. Я можу з упевненістю сказати, що в їх нинішньому вигляді мої переклади найбільш точно передають «дух і букву» творів Роулінг ».